Chào các bác, lại là tôi đây. Dạo này ở nhà rảnh rỗi, tôi hay mày mò mấy thứ linh tinh, rồi lại ngẫm nghĩ đủ chuyện. Hôm nay tôi muốn chia sẻ một trải nghiệm nhỏ mà tôi mới “ngộ” ra gần đây, tưởng không có gì mà lại cũng phải loay hoay một lúc mới thông suốt.
Hành trình tìm hiểu “học sinh cấp hai tiếng anh là gì”
Chả là mấy bữa nay, tôi cứ lấn cấn trong đầu cái vụ “học sinh cấp hai tiếng anh là gì”. Tưởng đơn giản, tra phát là ra, ai dè cũng có chút thú vị đấy các bác ạ. Tôi cũng không phải dân chuyên Anh gì cho cam, nên nhiều khi mấy cái từ ngữ thông dụng này lại làm mình khựng lại một chút.
Đầu tiên, tôi cũng như bao người, mở ngay cái công cụ tìm kiếm quen thuộc lên. Gõ đúng cái cụm “học sinh cấp hai tiếng anh là gì” vào ô tìm kiếm. Kết quả hiện ra cũng kha khá, nhưng tôi để ý thấy có vài cụm từ được nhắc đi nhắc lại.
Bước 1: Thử nghiệm với những từ quen thuộc
Tôi nhớ mang máng hồi xưa đi học, thầy cô hay nói “student”. Ừ thì “student” là học sinh nói chung rồi, nhưng mà “cấp hai” thì sao? Tôi thử ghép linh tinh, kiểu “secondary student” hay “level two student”, nghe nó cứ ngang ngang thế nào ấy. Mấy cái này chắc là do mình tự chế nên không ổn lắm.
Bước 2: Sàng lọc thông tin tìm được
Sau một hồi lướt qua mấy trang web, tôi thấy nổi lên hai cụm từ có vẻ được dùng nhiều nhất:
- Junior high school student
- Middle school student
Đến đây thì tôi lại thắc mắc, ủa sao lại có hai cái? Dùng cái nào mới đúng? Hay là dùng thay thế cho nhau được?
Bước 3: Đào sâu hơn một chút
Thế là tôi lại phải mò mẫm thêm. Tôi gõ thử từng cụm vào tìm kiếm, xem người ta dùng trong ngữ cảnh nào. À, thì ra là nó cũng có chút khác biệt nho nhỏ, chủ yếu là do cách gọi của hệ thống giáo dục ở các nước nói tiếng Anh khác nhau, đặc biệt là giữa Anh-Anh và Anh-Mỹ.
Tôi đọc được đâu đó người ta giải thích là “middle school” thường phổ biến ở Mỹ, bao gồm các lớp khoảng từ lớp 6 đến lớp 8. Còn “junior high school” cũng tương tự, nhưng đôi khi cách phân chia khối lớp có thể hơi khác một chút, hoặc là một cách gọi truyền thống hơn.
Nói chung, cả hai cụm này về cơ bản đều có thể dùng để chỉ học sinh cấp hai. Nếu muốn cụ thể hơn theo hệ thống nào đó thì mình tìm hiểu kỹ hơn, còn không thì dùng một trong hai chắc người ta cũng hiểu.
Bước 4: Chốt hạ và ghi nhớ
Sau một hồi loay hoay, tôi tự chốt lại với bản thân mình thế này:
- Khi cần nói “học sinh cấp hai” một cách chung chung, có thể dùng “middle school student”. Cái này có vẻ thông dụng và dễ nhớ hơn.
- “Junior high school student” cũng đúng, không sai, có thể dùng thay thế. Nghe nó có vẻ “truyền thống” hơn một chút.
Thậm chí, tôi còn thấy có người dùng cả “secondary school student” nữa, nhưng cái này thì nghĩa nó rộng hơn, bao gồm cả cấp ba ở một số hệ thống giáo dục. Nên để chỉ đích danh cấp hai thì hai cái trên vẫn là chuẩn nhất.
Đấy, một chuyện tưởng nhỏ mà cũng khiến tôi phải mất một buổi chiều ngồi mân mê, tìm hiểu. Nhưng mà nhờ vậy, tôi lại biết thêm được một chút kiến thức, cũng thấy vui vui. Nhiều khi những cái đơn giản xung quanh mình, nếu mình chịu khó để ý và tìm tòi một chút, cũng có nhiều điều thú vị lắm các bác ạ.

Hy vọng cái chia sẻ này của tôi cũng giúp ích được cho bác nào đó đang có cùng thắc mắc. Cứ mạnh dạn tìm hiểu, sai thì sửa, không biết thì tra, dần dần rồi mình cũng biết tuốt thôi! Chúc các bác một ngày vui vẻ!