• E-mail: [email protected]
Blog Anh ngữ của tôi
  • học tiếng anh online
  • Về
No Result
View All Result
Blog Anh ngữ của tôi
No Result
View All Result
Home học tiếng anh online

Tối muốn dịch tiếng việt sang tiếng anh mà sợ sai ngữ pháp, phải làm sao? (Cách dịch đúng ngay)

by Giang
7 Tháng 10 2025
Reading Time: 5 mins read
Share on FacebookShare on Twitter

Chào các bác, hôm nay tôi lại ngoi lên chia sẻ chút kinh nghiệm thực tế của mình đây. Chả là dạo này tôi có nhu cầu dịch mấy thứ từ tiếng Việt sang tiếng Anh, ban đầu cũng nghĩ đơn giản thôi, nhưng mà bắt tay vào làm mới thấy cũng có nhiều cái hay ho để vọc vạch.

Mục lục

Toggle
  • Bắt đầu thế nào?
  • Quá trình mày mò và thử nghiệm
  • Kết quả và những gì tôi nhận ra

Bắt đầu thế nào?

Đầu tiên, như bao người khác, tôi cũng nghĩ ngay đến mấy công cụ dịch tự động phổ biến. Gõ “dịch tiếng Việt sang tiếng Anh” là ra cả đống. Tôi cũng thử qua vài cái nổi tiếng nhất. Ban đầu thì thấy cũng tiện, gõ vào là nó ra kết quả liền.

Tối muốn dịch tiếng việt sang tiếng anh mà sợ sai ngữ pháp, phải làm sao? (Cách dịch đúng ngay)

Nhưng mà đời không như là mơ các bác ạ.

Dịch mấy câu đơn giản, kiểu chào hỏi, giới thiệu tên tuổi thì cũng ổn. Nhưng khi tôi thử dịch mấy đoạn văn dài hơn, có ngữ cảnh phức tạp hơn một chút, thì bắt đầu thấy vấn đề. Nhiều lúc đọc bản dịch tiếng Anh mà nó cứ ngang ngang, kiểu “word by word” ấy, người bản xứ đọc chắc chả hiểu gì sất. Hoặc là nó hiểu sai ý của mình, dịch thành một nghĩa hoàn toàn khác.

Quá trình mày mò và thử nghiệm

Thế là tôi mới bắt đầu phải tìm hiểu kỹ hơn. Tôi nhận ra là không thể phụ thuộc hoàn toàn vào một công cụ duy nhất được. Mỗi cái nó có điểm mạnh, điểm yếu riêng.

Tôi thử làm theo mấy cách này:

  • Chia nhỏ câu ra: Thay vì quăng cả một đoạn văn dài ngoằng vào, tôi thử chia thành từng câu ngắn, rõ nghĩa. Cái này giúp máy nó “dễ thở” hơn, dịch cũng đỡ sai hơn.
  • Dùng nhiều công cụ để so sánh: Tôi copy cùng một đoạn tiếng Việt, rồi paste vào vài ba công cụ dịch khác nhau. Sau đó tôi đọc và so sánh kết quả của chúng. Thường thì sẽ có một cái cho ra kết quả nghe “xuôi tai” hơn hẳn.
  • Dịch ngược lại: Đây là một mẹo khá hay. Sau khi có bản dịch tiếng Anh, tôi lại copy cái bản tiếng Anh đó, rồi dùng chính công cụ đó (hoặc công cụ khác) dịch ngược lại sang tiếng Việt. Nếu bản dịch ngược nó sát nghĩa với bản gốc tiếng Việt của mình thì khả năng cao là bản dịch tiếng Anh kia cũng ổn. Còn nếu nó ra một cái gì đó trời ơi đất hỡi thì biết là phải sửa rồi.
  • Chú ý ngữ cảnh: Cái này quan trọng cực kỳ. Cùng một từ tiếng Việt nhưng đặt trong ngữ cảnh khác nhau thì sang tiếng Anh nó có thể là những từ hoàn toàn khác nhau. Nên lúc dịch, tôi cố gắng hình dung rõ cái ngữ cảnh mình đang muốn nói đến.
  • Học thêm chút từ vựng và ngữ pháp cơ bản: Dù có công cụ hỗ trợ, nhưng nếu mình có chút kiến thức nền tảng thì vẫn tốt hơn. Ít nhất là mình có thể nhận ra được những lỗi sai cơ bản, hoặc biết cách diễn đạt lại câu tiếng Việt cho nó “dễ dịch” hơn. Nhiều khi câu tiếng Việt mình viết lủng củng, dài dòng quá thì máy nó cũng chịu, không tài nào dịch hay được.

Kết quả và những gì tôi nhận ra

Sau một thời gian loay hoay như vậy, thì kết quả dịch của tôi cũng cải thiện hơn kha khá. Tất nhiên là nó không thể hoàn hảo 100% như người bản xứ dịch được, nhất là với những văn bản chuyên ngành hoặc văn chương lai láng. Nhưng ít nhất thì nó cũng rõ nghĩa hơn, mạch lạc hơn, và người đọc có thể hiểu được ý mình muốn truyền đạt.

Tôi thấy là cái quá trình này nó cũng giống như mình học một kỹ năng mới vậy. Ban đầu thì bỡ ngỡ, làm sai tùm lum. Nhưng cứ kiên trì thử, rút kinh nghiệm từ từ thì sẽ khá lên thôi. Quan trọng là đừng có nản, và phải chấp nhận là không có cái gì “ăn liền” được cả.

Đấy, sơ sơ là quá trình của tôi như vậy. Hy vọng là chia sẻ này có ích cho bác nào cũng đang có nhu cầu tương tự. Chúc các bác thành công nhé!

Tối muốn dịch tiếng việt sang tiếng anh mà sợ sai ngữ pháp, phải làm sao? (Cách dịch đúng ngay)

Bản quyền: Hình ảnh và nội dung bài viết này được lấy từ Internet. Nếu có bất kỳ vi phạm nào, vui lòng liên hệ với tôi để xóa!

[wpcode id="206"]
Previous Post

Tìm lời bài hát tiếng Anh cho trẻ em ở đâu? Đây là những bài hát hay nhất!

Next Post

Hiểu rõ các nguyên âm và phụ âm trong tiếng anh (khái niệm cơ bản nhất).

Để lại một bình luận Hủy

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Về tôi

Về tôi

Tôi là Giang, thích học hỏi kiến thức mới và chia sẻ với mọi người, đặc biệt là các khóa học tiếng Anh trực tuyến và tài nguyên học tập.

liên hệ:[email protected]

Bài viết mới nhất

allinanchor học tiếng anh người lớn ở đâu tại Hà Nội? Danh sách trung tâm uy tín nhất!

Dạy ngữ pháp tiếng Anh cho trẻ em thế nào? (Bí quyết đơn giản dễ áp dụng)

Phần mềm dịch tiếng Anh sang tiếng Việt miễn phí nào tốt nhất hiện nay cho bạn?

Lớn tuổi học tiếng Anh có khó không?trung tâm dạy tiếng anh cho người lớn hiệu quả!

Bố mẹ cần biết: Kinh nghiệm chọn sách luyện viết tiếng anh cho trẻ em từ chuyên gia

Cách dịch file PDF tiếng Anh sang tiếng Việt (5 bước đơn giản dễ làm)

Giới thiệu điểm mạnh của bản thân bằng tiếng Anh thế nào? Mẹo hay cho bạn!

Học tiếng Anh cho người lớn tuổi (Bí kíp học hiệu quả tại nhà)

Dạy tiếng Anh trẻ em theo chủ đề: Phương pháp học vui nhộn, hiệu quả!

Trung Tâm Apollo: Tiếng Anh Dành Cho Người Lớn Chất Lượng Cao

Trang web này là một nền tảng học tiếng Anh trực tuyến hoàn toàn miễn phí, chuyên chia sẻ các khóa học tiếng Anh chất lượng và tài nguyên học tập đa dạng, giúp bạn học tiếng Anh hiệu quả hơn.

Tài nguyên học tiếng Anh miễn phí & các khóa học tiếng Anh trực tuyến

Phương pháp thu thập:

liên hệ:[email protected]

No Result
View All Result
  • học tiếng anh online
  • Về

BẠN CÓ ĐANG HỌC GIAO TIẾP TIẾNG ANH ĐÚNG CÁCH?

Hơn 15 triệu phụ huynh chọn 51Talk.

Ưu đãi hấp dẫn 170.000 vnđ/ buổi

Nhận ngay bài test trình độ tiếng Anh đầu vào trị giá 200.000 vnđ cho 100 học viên đăng ký đầu tiên

Đã xảy ra lỗi khi cố gắng gửi biểu mẫu của bạn. Vui lòng thử lại.

Trường này là bắt buộc.

Đã xảy ra lỗi khi cố gắng gửi biểu mẫu của bạn. Vui lòng thử lại.