Chào mọi người, hôm nay tôi muốn chia sẻ một chút về cái vụ “học sinh cấp 2” dịch sang tiếng Anh thế nào cho chuẩn. Chẳng là dạo gần đây tôi có việc cần dùng đến cụm từ này mà cũng phải loay hoay một lúc mới ra được đấy.
Lúc đầu tôi cũng hơi bối rối, vì nghĩ đơn giản là “student” thôi thì chung chung quá, không rõ được cấp học. Rồi tôi thử mò mẫm xem “secondary student” có được không. Nghe thì cũng có vẻ hợp lý, nhưng hình như nó hơi trang trọng hoặc dễ lẫn với học sinh cấp 3 ở một số nơi.

Thế là tôi bắt đầu lục lọi kỹ hơn. Tôi hỏi han mấy đứa em đang dạy thêm tiếng Anh, rồi cũng tiện tay gõ vài từ khóa tìm kiếm trên mạng xem sao. Ban đầu cũng ra nhiều kết quả lắm, nào là “secondary school student”, rồi “lower secondary student”. Đọc một hồi thấy cũng hơi rối.
Quá trình tìm hiểu cụ thể
Sau một hồi sàng lọc thông tin, tôi thấy người ta hay dùng nhất là middle school student. Cụm này có vẻ phổ biến ở Bắc Mỹ. Tôi lại tiếp tục tìm hiểu xem “middle school” nó tương ứng với lớp mấy bên mình.
Thì ra, hệ thống giáo dục mỗi nơi mỗi khác. Bên Mỹ, “middle school” thường là từ lớp 6 đến lớp 8. Một số nơi thì có “junior high school”, có thể bao gồm lớp 7, 8, 9. Trong khi đó, học sinh cấp 2 ở Việt Nam mình là học sinh từ lớp 6 đến hết lớp 9.
Thế nên, để nói một cách tương đối chính xác và dễ hiểu cho người bản xứ, nhất là người Mỹ, thì middle school student là một lựa chọn khá ổn. Mặc dù có thể nó không hoàn toàn khớp 100% về số lớp, nhưng người ta sẽ hình dung ra được độ tuổi và trình độ của học sinh đó.
Tôi cũng thấy có người dùng junior high school student. Cái này cũng không sai, nhưng có lẽ “middle school student” thông dụng hơn một chút trong giao tiếp hàng ngày.
Kết quả và lựa chọn cuối cùng
Sau cùng, tôi quyết định sẽ ưu tiên dùng middle school student khi muốn nói về học sinh cấp 2 nói chung. Ví dụ:
- My nephew is a middle school student. (Cháu trai tôi là một học sinh cấp 2.)
Còn nếu muốn cụ thể hơn, ví dụ học sinh lớp 7, thì có thể nói là “a student in 7th grade” hoặc “a 7th grader”. Cách này thì rõ ràng hơn về lớp học cụ thể.

Nói chung, cái vụ dịch thuật này đôi khi cũng lắt léo phết. Quan trọng là mình hiểu được cái ngữ cảnh và đối tượng mình đang giao tiếp để chọn từ cho phù hợp. Tôi thì thấy dùng middle school student là khá an toàn và dễ hiểu cho phần lớn các trường hợp khi nói về học sinh cấp 2 của Việt Nam mình với người nước ngoài, đặc biệt là người nói tiếng Anh-Mỹ.
Đấy, một chút chia sẻ kinh nghiệm thực tế của tôi khi tìm hiểu về cụm từ này. Hy vọng có ích cho ai đó cũng đang thắc mắc giống tôi. Cứ dùng thử xem sao nhé!