• E-mail: [email protected]
Blog Anh ngữ của tôi
  • học tiếng anh online
  • Về
No Result
View All Result
Blog Anh ngữ của tôi
No Result
View All Result
Home học tiếng anh online

Cách ghi địa chỉ Việt Nam bằng tiếng Anh đúng chuẩn (Nắm vững quy tắc này là được).

by Giang
30 Tháng 9 2025
Reading Time: 6 mins read
Share on FacebookShare on Twitter

Chào mọi người, hôm nay cuối tuần rảnh rỗi nên mình muốn chia sẻ một chút kinh nghiệm thực tế của bản thân về cái vụ ghi địa chỉ Việt Nam mà bằng tiếng Anh. Chắc nhiều bạn cũng từng đau đầu như mình hồi đó, nhất là lúc cần gửi đồ đi nước ngoài hoặc mua hàng online từ mấy trang quốc tế.

Mục lục

Toggle
  • Bắt đầu từ đâu và những lần “ngu ngơ”
  • Quá trình mày mò và tìm ra “chân ái”
  • Lưu ý thêm và kinh nghiệm “đau thương”
  • Kết lại

Bắt đầu từ đâu và những lần “ngu ngơ”

Hồi đó mới mò mẫm đặt hàng nước ngoài, tới cái khâu điền địa chỉ là mình đứng hình luôn. Cứ loay hoay mãi, không biết nên dịch tên đường, tên phường, tên quận ra làm sao cho Tây nó hiểu. Mình còn nhớ có lần mình cố gắng dịch kiểu “Phường Quang Trung” thành “Quang Trung Ward” hay “Quận Đống Đa” thành “Dong Da District”. Nghe thì có vẻ ổn áp đấy, nhưng mà thực tế thì không hẳn lúc nào cũng cần thiết phải làm vậy, thậm chí đôi khi còn gây rối thêm.

Cách ghi địa chỉ Việt Nam bằng tiếng Anh đúng chuẩn (Nắm vững quy tắc này là được).

Có đợt mình còn cẩn thận hơn, lên mạng tìm xem có quy chuẩn nào không. Nhưng mà tìm một hồi thì thấy mỗi người nói một kiểu, loạn hết cả lên. Lúc đó chỉ ước có ai đó chỉ cho mình một cách đơn giản, dễ hiểu mà lại hiệu quả.

Quá trình mày mò và tìm ra “chân ái”

Sau vài lần tự mày mò, gửi thư từ, nhận hàng quốc tế, rồi cả làm giấy tờ linh tinh cần ghi địa chỉ tiếng Anh, mình mới rút ra được một vài kinh nghiệm xương máu. Thực ra nó không phức tạp như mình nghĩ ban đầu đâu.

Điều quan trọng nhất là giữ nguyên tên riêng! Mấy cái tên đường, tên phường, tên quận, tên thành phố của mình nó là danh từ riêng rồi, nên cứ giữ nguyên mà viết không dấu thôi. Ví dụ:

  • Đường Nguyễn Trãi thì cứ ghi là Nguyen Trai Street (hoặc Nguyen Trai Str.)
  • Phường Bến Nghé thì ghi là Ben Nghe Ward (hoặc Ben Nghe Ph.)
  • Quận 1 thì ghi là District 1 (hoặc Quan 1)
  • Thành phố Hồ Chí Minh thì Ho Chi Minh City

Mình thấy nhiều người hay bỏ luôn chữ “Đường”, “Phường”, “Quận” mà chỉ ghi tên thôi, ví dụ “Nguyen Trai, Ben Nghe, District 1”. Cách này cũng được, nhưng để rõ ràng hơn cho người ta dễ phân loại ở bưu điện nước ngoài hoặc cho shipper, mình hay thêm mấy chữ như “Street”, “Ward”, “District”, “City” vào.

Về thứ tự thì sao? Mình thấy ghi theo kiểu từ nhỏ đến lớn, giống như mình hay viết tiếng Việt nhưng mà đảo ngược lại một chút và thêm tên quốc gia vào cuối cùng là ổn nhất:

  1. Số nhà, ngõ/ngách/hẻm (nếu có)
  2. Tên đường (Street Name)
  3. Tên phường/xã (Ward/Commune Name)
  4. Tên quận/huyện (District Name)
  5. Tên tỉnh/thành phố (Province/City Name)
  6. Mã bưu chính (Postal Code/Zip Code – cái này quan trọng lắm nhé, giúp thư từ hàng hóa đi nhanh hơn nhiều)
  7. Tên nước: VIETNAM

Ví dụ cụ thể cho dễ hình dung nhé. Giả sử địa chỉ nhà mình là:

Số 10, ngõ 5, đường Giải Phóng, phường Phương Mai, quận Đống Đa, thành phố Hà Nội.

Cách ghi địa chỉ Việt Nam bằng tiếng Anh đúng chuẩn (Nắm vững quy tắc này là được).

Thì khi viết bằng tiếng Anh, mình sẽ ghi là:

No. 10, Lane 5, Giai Phong Street, Phuong Mai Ward, Dong Da District, Hanoi City, VIETNAM.

Hoặc có thể viết tắt một chút:

10, 5 Lane, Giai Phong Str, Phuong Mai War, Dong Da Dist, Hanoi, VIETNAM.

Cái “ngõ” thì mình hay dùng “Lane” hoặc “Alley”. “Ngách” thì có thể dùng “Sub-lane” hoặc cứ ghi rõ ví dụ “Ngo 5 Ngach 20” rồi đến tên đường. Quan trọng là dễ hiểu và người giao hàng ở Việt Nam khi nhìn vào phần tiếng Việt không dấu đó vẫn định vị được.

Lưu ý thêm và kinh nghiệm “đau thương”

Hồi trước mình không để ý cái vụ mã bưu chính (Zip Code/Postal Code). Cứ nghĩ ghi tên thành phố là đủ. Có lần đặt món đồ từ Mỹ về, chờ mãi không thấy đâu. Kiểm tra lại tracking thì thấy nó bị kẹt ở đâu đó rất lâu. Sau này mới biết là do mình không điền Zip Code nên nó xử lý chậm hơn. Từ đó về sau, mình luôn tra cứu cẩn thận Zip Code của khu vực mình rồi mới điền.

Cách ghi địa chỉ Việt Nam bằng tiếng Anh đúng chuẩn (Nắm vững quy tắc này là được).

Một điều nữa là đừng cố dịch mấy cái tên đường hoa mỹ hay tên địa danh theo nghĩa đen. Ví dụ “Đường Hoa Sữa” thì cứ để là “Hoa Sua Street” chứ đừng dịch thành “Milk Flower Street” nhé, nghe nó kỳ cục lắm mà người ta cũng không hiểu đâu. Tương tự, “Hồ Hoàn Kiếm” thì cứ “Hoan Kiem Lake” hoặc giữ nguyên “Ho Hoan Kiem” rồi ghi chú là “Lake” bên cạnh nếu cần.

Cái chính là làm sao để bưu tá ở nước ngoài họ đọc được tên thành phố, tên nước để chuyển về Việt Nam. Còn khi về đến Việt Nam rồi thì bưu tá của mình đọc mấy cái tên đường, tên phường không dấu đó vẫn hiểu tuốt.

Kết lại

Nói chung, sau bao lần thử và sai, mình thấy cách ghi địa chỉ như trên là ổn nhất, vừa rõ ràng, vừa dễ cho cả người gửi lẫn người nhận, cả bưu điện nước ngoài lẫn bưu điện Việt Nam. Cứ giữ nguyên tên riêng, viết không dấu, thêm mấy từ chỉ loại hình đơn vị hành chính bằng tiếng Anh (Street, Ward, District, City) và sắp xếp theo thứ tự hợp lý là được. Đừng quên Zip Code nữa nhé!

Hy vọng chia sẻ này của mình sẽ giúp ích được cho các bạn nào đang loay hoay với việc ghi địa chỉ Việt Nam bằng tiếng Anh. Nó không khó như mình tưởng đâu, cứ bình tĩnh làm từng bước là được à. Chúc mọi người thành công!

Bản quyền: Hình ảnh và nội dung bài viết này được lấy từ Internet. Nếu có bất kỳ vi phạm nào, vui lòng liên hệ với tôi để xóa!

[wpcode id="206"]
Previous Post

Game vui học tiếng Anh cho trẻ em nào hay nhất? (Giúp bé vừa chơi vừa học từ vựng siêu đỉnh)

Next Post

Giáo trình tiếng anh cho trẻ em 4 tuổi nào tốt nhất? Gợi ý vài bộ sách hay cho bé.

Để lại một bình luận Hủy

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Về tôi

Về tôi

Tôi là Giang, thích học hỏi kiến thức mới và chia sẻ với mọi người, đặc biệt là các khóa học tiếng Anh trực tuyến và tài nguyên học tập.

liên hệ:[email protected]

Bài viết mới nhất

allinanchor học tiếng anh người lớn ở đâu tại Hà Nội? Danh sách trung tâm uy tín nhất!

Dạy ngữ pháp tiếng Anh cho trẻ em thế nào? (Bí quyết đơn giản dễ áp dụng)

Phần mềm dịch tiếng Anh sang tiếng Việt miễn phí nào tốt nhất hiện nay cho bạn?

Lớn tuổi học tiếng Anh có khó không?trung tâm dạy tiếng anh cho người lớn hiệu quả!

Bố mẹ cần biết: Kinh nghiệm chọn sách luyện viết tiếng anh cho trẻ em từ chuyên gia

Cách dịch file PDF tiếng Anh sang tiếng Việt (5 bước đơn giản dễ làm)

Giới thiệu điểm mạnh của bản thân bằng tiếng Anh thế nào? Mẹo hay cho bạn!

Học tiếng Anh cho người lớn tuổi (Bí kíp học hiệu quả tại nhà)

Dạy tiếng Anh trẻ em theo chủ đề: Phương pháp học vui nhộn, hiệu quả!

Trung Tâm Apollo: Tiếng Anh Dành Cho Người Lớn Chất Lượng Cao

Trang web này là một nền tảng học tiếng Anh trực tuyến hoàn toàn miễn phí, chuyên chia sẻ các khóa học tiếng Anh chất lượng và tài nguyên học tập đa dạng, giúp bạn học tiếng Anh hiệu quả hơn.

Tài nguyên học tiếng Anh miễn phí & các khóa học tiếng Anh trực tuyến

Phương pháp thu thập:

liên hệ:[email protected]

No Result
View All Result
  • học tiếng anh online
  • Về

BẠN CÓ ĐANG HỌC GIAO TIẾP TIẾNG ANH ĐÚNG CÁCH?

Hơn 15 triệu phụ huynh chọn 51Talk.

Ưu đãi hấp dẫn 170.000 vnđ/ buổi

Nhận ngay bài test trình độ tiếng Anh đầu vào trị giá 200.000 vnđ cho 100 học viên đăng ký đầu tiên

Đã xảy ra lỗi khi cố gắng gửi biểu mẫu của bạn. Vui lòng thử lại.

Trường này là bắt buộc.

Đã xảy ra lỗi khi cố gắng gửi biểu mẫu của bạn. Vui lòng thử lại.