Chuẩn bị đồ nghề trước đã
Ngồi xem mấy đứa con nhỏ mình mở YouTube coi hoạt hình tiếng Anh mà mặt cứ nhăn như bị. Coi mãi rồi quay sang hỏi “Ba ơi sao con ko hiểu gì hết?”. Thế là tôi bỏ thời gian nghiên cứu cách làm phụ đề song ngữ Anh-Việt cho mấy phim này.
Mấy cái tôi cần có:

- File video hoạt hình tiếng Anh sẵn trong máy
- Cái phần mềm làm phụ đề Aegisub đời cũ nhưng dễ dùng
- Bản dịch Việt mò trên mấy group chia sẻ
- Ly cafe đặc để tỉnh táo lúc làm đêm
Bắt tay vào làm liền
Tôi mở Aegisub ra trước. Nhập file video vào cái đã. Rồi tôi lục lọi tìm bản phụ đề tiếng Anh gốc, chẳng hiểu sao kiếm mãi mới thấy trong đống folder lộn xộn.
Phần mệt nhất là căn thời gian cho phụ đề. Tôi phải ngồi nghe từng câu, bấm dừng rồi chỉnh thời điểm xuất hiện cho khớp. Mấy lúc nhân vật nói nhanh quá phải nghe đi nghe lại đến nhức cả đầu.
Đến đoạn nhập bản dịch:
- Mở file bản dịch tiếng Việt bằng Notepad
- Copy từng câu bỏ vào ô phụ đề Việt
- Vừa làm vừa lẩm bẩm “câu này dịch vậy đúng chưa?”
- Thấy chỗ nào dịch cứng quá tự sửa lại theo ý mình
Mắc mớ chỗ xuất file
Tôi cứ tưởng làm xong cái là xong ai ngờ lúc xuất ra video mới phát hiện lỗi. Phụ đề song ngữ hiện ra không đồng đều, chữ tiếng Việt có chỗ méo mó. Quay lại kiểm tra thì phát hiện tại font chữ.
Tôi vật lộn một lúc mới nhớ phải chỉnh mã Unicode UTF-8 cho tiếng Việt. Phải thử đi thử lại ba bốn kiểu font mới chọn được Times New Roman dễ nhìn nhất.
Thành quả bỏ túi
Lúc mở video hoàn chỉnh cho con xem thử mà vui hơn được vàng. Thằng bé cứ chỉ tay vào từng dòng chữ nó đang đọc được. Tôi bấm dừng hỏi thử “con hiểu không?” nó gật đầu cười tít cả mắt.
Nhưng không phải xong ngay đâu. Mấy ngày sau tôi vẫn phải ngồi sửa mấy chỗ bị trôi phụ đề. Mỗi lần vọc là mất cả buổi chiều chỉ để chỉnh cho đúng một vài giây trong phim.
